内容简介
本手册收录的中文词条基本上以世贸组织专门术语资料为依据:资料库中相当数量的词语有被公认的对应中文术语。我们均予以收录;另有相当数量的词语,我们对照英、法、西三种译文斟酌推敲,然后选定恰当的中文表达方式予以收录。便不可否认的是,由于中文与英、法、西三种文字在语言结构、表达方式等方面的差异,在资料库中尚有一部分词条目前无确切的、对应的中文词语,因此,本手册暂不定义含糊、牵强附会,具不是以汉语中约定俗成的词主。
本手册的体例说明如下:
一、原则上不收汉语的单字词条;
二、条目编排按汉语接音字母顺序排列;
三、同音词按声调顺序排列;
四、声调相同的按笔画排列;
五、多字条目的第一个字相同的,按第二个字的拼音顺序排;第一、第二个字相同的,按第三个字的拼音顺序排列,并依此类推;
六、如果英文对应的词语不止一个,则按词语的第一个英语单词的头一个字母的顺序排列,中间用分号隔开;如果第一个字母相同,按第二个字母的顺序排列,并依此类推;如果第一个单词相同,按第二个单词的头一个字母的顺序排列,并依此类推;
七、如果两个或两个以上英文对应的词语中含有同义词、近义词或异体词,而这些词语表达的是完全相同的内容时,在不影响理解的情况下,用斜杠按字母顺序将这些同义词、近义词或异体词相连;
八、凡英文对应词语有缩写形式的,则在全称后附上用圆括号括起的缩写形式;
九、凡英文对应词语为动词形式的,则在该词后附上用圆括号括起的小品词。
十、中文词条和英文对应的词语中的解释性内容都用中括号括起;
十一、中文条目中可有可无的词语用圆括号括起;
十二、 凡专有名词,英文首字母一律大写。