内容简介
《英汉词典》共收入近20000余个词条。选择词条的原则是:人们日常生活和工作中使用频率较高及常见的词汇。考虑到读者对象主要是学生(从初学者到大学专业学生),对较生僻的词及一些词不常用的含义,在此词典中不予收人或解释。
鉴于美国英语在当今社会接触和应用得更为普遍.我们在编写过程中更多地参考了这方面的资料,在释义和做例句时.更多地突出美国文化背景和特点。对专业性较强的词汇,词典中特别注明其应用范围。另外,尽可能地在例句中体现该词汇的使用方法和语法特点。
在本词典编写过程中我们参考了多种国内外出版的图书和报刊资料,限于篇幅未在词典中一一注明来源,在此特表示感谢。
限于水平,疏漏不当之处一定很多,敬请读者批评谅解。
“读者第一,注重实际”是这本《汉英词典》的编写思想。
本词典选人3000多个单字及20 000余条词句,均是最常用的汉字和最常见的表达方式,可以满足大、中学生,英语自学者及学习汉语的外国朋友们在日常的学习生活中使用。
本词典在选词方面有如下几个特点:
一、多收新词。根据时代特点,将一些人们常常能接触到的最新出现的事物收录进来,如笔记本(电脑)、因特网等。
二、多收常见专业词汇。有些词语相当专业,只有大型工具书才收录。但是随着传媒的发展,知识的普及,许多相当专业的词汇已经成为人们的谈资,频繁出现在报刊杂志上。这类词日益常用,因此也是本词典的重点收录对象,如安乐死、基因、纳米等。
三、多收口语习语。汉语中的某些口语表达方式往往不被其他汉英辞书收录,因为这些习语既不登大雅之堂,又不易于收编。本词典虽小,但是在这方面做了一定的尝试。本词典收录这类词语时所遵循的原则是,尽量用英文中地道的表达方式作为英释,也就是意译,同时遇到确实形神俱似的直译也照录。如“搂草打兔子”,意译为“a stab in the dark”,而“跑得了和尚跑不了庙”则直译为“The runaway monk call’trun away wlth the temple”。
四、适当收录了一些专有名词。专有名词往往不为小型工具书收录。本词典则适当地收录了一些最为常见的专有名词以方便读者使用。如万维网、宝马(汽车)等。
由于时间仓促,本词典仍有很多各种各样令人不满意的地方。希望读者朋友多提宝贵意见。诸多遗憾只能待再版时一一订正了。