内容简介
一、本词典收词针对我国读者的需要,首先囊括了我国大、中学英语课本的词汇,托福、雅思、爱普、GRE、MPA、MBA等词汇。
二、为了与国际接轨,参考了国外多部同类著名英语词典的收词范围,以扩大国际交往和日常工作、生活所需词汇。
三、为了给词典注入新鲜血液,选收了近年来政治、经济、科技等方面出现的比较稳定而不是昙花一现的新词汇。共计收入英语词汇和短语约7万个,全书约400万字。
四、以上三条使读者一卷在手,从中学到大学,从大学到研究生和出国留学考试,到日常工作、生活所需的词汇尽收眼底,实为一部适合各层次读者需要,可供日常和长期使用的英语词典。
五、对中学、大学、托福、雅思、爱普、GRE、MPA、MBA等词汇详加解释,举例说明,使本词典除了作为学习和工作的英语工具书外,还可兼作英语教学和各类英语考试的参考书。
六、本词典以收录语文词条为主,兼作百科词条的说明,以使读者全面了解词的意义、用法、构词、词源、历史背景等等。这样也就无形中帮助读者记住了这些词,以克服死记硬背单词的困难。
七、例句主要选自大、中学英语课本、英美典范作品和英美谚语、名言,以及编者中长期在国外留学和工作至今20余年收集到的明快的口语。这样选用例句,可使课本化整为零,便于学生理解和吸收,并使英美典范作品的规范用法,谚语和名言中包含的思想内容和哲理为读者查阅词典时经常接触,从而受到感染,潜移默化,以达到提高英语水平和对外国文化的认识能力,使生动活泼的口语为读者跟英美人士交流或出国访问和留学时派上用场。
八、注意吸收国际词典编纂学和辞书研究的新成果和新经验。编写人员在国内国外同时进行编写和相互审校,以期优势互补,中西融会贯通;并请了多位外国专家、学者担任顾问,既使词典符合我国各个层次读者的需要,又使词典走进国际,语言纯洁、地道,用法确切、标准。
九、本词典的编者和顾问包括各方面的专业人员,以期文理渗透,使词典中各学科学术名词的释义、译名更为准确、规范,例句、例证的内容更为切合各专业的实际。
十、为免读者反复查阅之烦,思路打断之虞,释义中尽量不用或少用略语、符号、参见之类,以增加词典的可读性,使之一目了然,查阅起来轻松、方便。