内容简介
笔者从事高校英语教学工作20余年,其中10余年主要从事英语专业的语法教学。在这20余年的教学工作中,深感掌握英语语法的基本要素及使用规律,对于提高英语学习者,特别是英语专业学生的听、说、读、写、译的技能有着密不可分的联系。承蒙复旦大学出版社的支持,笔者于20世纪90年代初出版并再版两次的《大学英语语法精讲与练习》得到广大读者的认可,印数已逾10万册。为了在新时期配合大学英语语法教学工作,解决英语学习者在学习、钻研语法时经常遇到的一些似是而非的问题,今特将学生经常要求解答的疑难问题,分门别类地按语法专著的常规体系,以答疑的形式编入此书,故将书名定为《21世纪大学英语语法——英语语法疑难问题详解》,与广大读者见面。
本书分成19章,收集、整理了282个疑难问题。内容涉及:名词、代词、形容词和副词、冠词、数词与量词、情态助动词、主语和谓语的一致、动词的时态和语态、虚拟语气、非限定动词、动词的后续成分、介词、定语从句、状语从句、名词性从句、附加疑问句、主谓倒装句、逻辑承接语。
本书在编写过程中力求显示以下特点:
1)兼顾语法的一般规律和特殊现象,旨在普及与提高相结合,以满足各种不同层次读者的需求。如在代词这一章,既阐述代词用法的一般规律:名词性物主代词的用法,反身代词的用法,关系代词的省略等;又剖析了“The last bus is gone.W e ll foot it.”“W e legged ithomewhen the storm broke.”这类句子中it的特殊用法。并通过一系列实例加深读者对这一特殊语言现象的了解,并把握其内在的规律。
2)抓住典型问题,特别是英语学习者容易犯的语法错误,进行深刻分析,以帮助读者对特殊疑难问题的深刻理解。如对“since Iwas ill”这类句子的误译:“自从我患病以来”,不但说明误译的原因,还进而向读者交代清楚since引导的时间状语从句的主要特征,以及翻译时要注意的事项,从而起到举一反三的效果。
3)注重语言知识的整理和归纳,不但授之以鱼,而且授之以渔。如在介词这一章,归纳了许多颇为实用的语言知识:可引出比较含义的介词、具有动作意义的介词、具有否定意义的介词、可用作介词宾语的介词短语等。这些语言知识的归纳,在本书中比比皆是,其目的是给读者提供实用的语言工具,对于提高他们的写作、阅读和翻译水平是颇有益处的。
4)在以答疑形式讲授英语语法的同时,适当地兼顾翻译与修辞方面的点滴知识。如对英语被动语态的翻译,某些具有状语含义的定语从句的翻译,以及如“It is a good horse that never stumbles.”这类形似强调句但不能按强调句理解的谚语的翻译;又如,比较级中同一主语不同的比较内容,如“He was as sensitive as he was obstinate.”的翻译等等。此外,在修辞方面,如对“A thousand thanks for your kindness.”,“She hasm illions of hats.”这类句子的修辞作用的分析及数词用于夸张这类修辞手法的习惯用语的例证,给读者提供了修辞方面的点滴知识。
本书的出版得到复旦大学出版社的热情支持,翟象俊教授对本书作了仔细、缜密的审阅,在此表示衷心感谢。本书编写时,参阅了章振邦先生、张道真先生、薄冰先生及M ichael Swan先生的一些语法著作,采用了他们的某些观点和例句,在此表示深深的谢意。希望本书能成为广大英语学习者的良师益友,为他们的英语学习排忧解难,从而取得丰硕成果。