价值中国 - 财经商业新媒体
读书
正在读取登录信息...
图书详细信息 推荐图书 | 最新书评
英汉成语对比与翻译

作者:陈文伯 编著

出版社:世界知识出版社

出版日期:2005年01月
个人简介
陈文伯,外交学院英语教授,现已离休。
  1948年毕业于南京中央大学外文系;
  1949-1950先后在北京华北人民革命大学、外国语学校学习。随后参加抗美援朝,获军功章。
  1955年外交学院成立时即来校任教,直到离休。离休后仍未脱离教学。
  20世纪70年代参加《汉英词典》、《汉英成语词典》的编纂工作。
  20世纪80年代参加中国翻译工作者协会召开的第二次和第三次全国代表会,并当选为该会第二届全国理事会理事。
  1983年任日内瓦联合国裁军委员会中文翻译组审校。
  1986-1987年任《中国翻译》杂志‘英译汗练习’专栏撰稿人。
  1988年至今任外交学院翻译专业硕士研究生导师。
  现在仍兼任《英语世界》、《英语沙龙》、《英语文摘》三家刊物的顾问。
  著作有:
  《英语成语与汉语成语》
  《简明英文谚语习语词典》
  《英汉翻译技巧与练习》
  《教你如何掌握汉译英技巧》
  《英汉翻译教程》
  《译艺——英汉、汉英双向笔译》
  译作:
  《双城记》
  《简.爱》



内容简介
本书起着英汉词典参考书的作用,帮助读者正确理解英语成语的含义及其与汉语成语的对应情况,通过英美人写的例句比较全面地介绍它的用法并附有译文。英语成语很多,不可能都录,这里又有汉语成语与之对应的作为讨论材料。本书分为三大类:基本对应、部分对应和不对应或基本不对应,根据是词典的释义和例证,可能与传统看法有出入,读者可根据提供的材料作出自己的判断。
本书作为论述英语成语问题的参考书,补充词典的不足,主要在于探讨英语成语的理解和汉语成语的英译两方面的问题。一方面帮助读者理解不同的语言环境中的英语成语,另一方面传授给读者汉语成语的英译技巧,此外,还专门叙述了歇后语的理解和翻译问题。全书共五章,涉及英语成语约400,汉语成语约700,附录《红楼梦》成语译例更是别有新意。本书对于翻译工作者有很强的学术价值,是进行研究的宝贵材料库,对于爱好者学习理解英语也有极大的帮助作用。
发表书评
本书标签
为此书添加标签:(多个标签用空格分隔)
图书购买信息
请对此书作出评价
请您登录后为此书评分



目前还没有人对此书评分
新书快递
广东联合出版公司 | 机械工业出版社 | 南京大学出版社 | 清华大学出版社 | 时代光华 | 人民邮电出版社 | 文汇出版社 | 中国经济出版社 | 中国青年出版社 | 中信出版社
浙江大学出版社 | 作家出版社 | 湛庐文化 | 长江文艺出版社 | 华章经管 | 经济日报出版社 | 中国城市出版社 | 财政出版社 | 中华工商联合出版社 | 新星出版社
重庆出版集团 | 人民文学出版社 | 中资海派 | 电子工业出版社世纪波公司 | 中国电力出版社 | 道中财富 | 含章行文 | 同舟人文化 | 华章同人