个人简介
陈文伯,外交学院英语教授,现已离休。
1948年毕业于南京中央大学外文系;
1949-1950先后在北京华北人民革命大学、外国语学校学习。随后参加抗美援朝,获军功章。
1955年外交学院成立时即来校任教,直到离休。离休后仍未脱离教学。
20世纪70年代参加《汉英词典》、《汉英成语词典》的编纂工作。
20世纪80年代参加中国翻译工作者协会召开的第二次和第三次全国代表会,并当选为该会第二届全国理事会理事。
1983年任日内瓦联合国裁军委员会中文翻译组审校。
1986-1987年任《中国翻译》杂志‘英译汗练习’专栏撰稿人。
1988年至今任外交学院翻译专业硕士研究生导师。
现在仍兼任《英语世界》、《英语沙龙》、《英语文摘》三家刊物的顾问。
著作有:
《英语成语与汉语成语》
《简明英文谚语习语词典》
《英汉翻译技巧与练习》
《教你如何掌握汉译英技巧》
《英汉翻译教程》
《译艺——英汉、汉英双向笔译》
译作:
《双城记》
《简.爱》
内容简介
本书起着英汉词典参考书的作用,帮助读者正确理解英语成语的含义及其与汉语成语的对应情况,通过英美人写的例句比较全面地介绍它的用法并附有译文。英语成语很多,不可能都录,这里又有汉语成语与之对应的作为讨论材料。本书分为三大类:基本对应、部分对应和不对应或基本不对应,根据是词典的释义和例证,可能与传统看法有出入,读者可根据提供的材料作出自己的判断。
本书作为论述英语成语问题的参考书,补充词典的不足,主要在于探讨英语成语的理解和汉语成语的英译两方面的问题。一方面帮助读者理解不同的语言环境中的英语成语,另一方面传授给读者汉语成语的英译技巧,此外,还专门叙述了歇后语的理解和翻译问题。全书共五章,涉及英语成语约400,汉语成语约700,附录《红楼梦》成语译例更是别有新意。本书对于翻译工作者有很强的学术价值,是进行研究的宝贵材料库,对于爱好者学习理解英语也有极大的帮助作用。