个人简介
本书作者王逢鑫,1939年生于山东省青岛市,1962年毕业于北京大学西方语言文学系英国语言文学专业,并留校任教至今。1981年至1983年在英国爱丁堡大学中文系教授中国文学、语言和文化。曾先后于1979年、1990年和1999年在巴黎联合国教科文组织总部担任同声传译、笔译和审校工作。1992年赴加拿大从事研究工作。现任北京大学外国语学院英语系教授、博士生导师。在中国大陆和港台地区已出版的主要论著有:《英汉比较语义学》、《英语意念语法》、《英语同交表达法》、《活用英语动词》、《英语词汇的魅力》(修订版)、《英语构词的玄妙》(修订版)、《汉英饮食文化词典》、《汉英旅游文化词典》、《汉英口译教程》、《英语词汇分类联想学习法》。
内容简介
本书以语言学、教学法和翻译理论为基础,试图建立汉英口译教学的科学体系,阐明汉英口译的理论、原则、方法和技巧,本书适应21世纪培养高素质人才的需要,目的在于教会学生较强的口语表达能力,包括汉英译能力,会说,还要会译。汉英口译的培训,不单纯是传授知识和培训技能,而且为塑造高素质人才起到极大的作用。
本书编写遵循三个大纲:结构大纲(structural-syl-labus)、意念大纲(notional syllabus)和主题大纲(topical syllabus)。
结构大纲反映语言自身的规律,着重体现中国人说话时常用的词汇和常用的句型。
意念大纲反映语言功功能的项目。除汉语和英语共有的功能项目外,还有汉译英所需的功能技巧。
主题大纲反映语言表达的内容。教材表现人们最想谈论的热门话题。本书课文的主题涉及素质教育、终身教育、人才培训21世纪的学习、心理健康、肥胖与健康、互联网、旅游、汽车、环境保护、时装、茶文化、休闲、广告、品牌和企业文化等方面。本书体现了日新月异的时代特征,注意时效性,但也保持相对稳定,力争在若干年里内容不过时。