内容简介
本书有机地将翻译理论与翻译实战结合在一起。由于例句全部选自当代实用汉语,涉及经济、政治、法规、交通等当代热点话题,其实用性是不言而喻的。同时,此书在翻译理论与技巧的研究方面也颇有新意。
本书中以下一些章节特别值得我们推荐。翻译界比较重视的是如何?将汉语动词转为英语名词、介词,而本书第2.1节则相当全面地探讨了容易被忽视的一个问题:如何解决过多的英语名词词组、介词词组所造成的修饰不清问题。第2.3.2节详尽地阐述了翻译长定语的多种技巧,相信读者会有不少收获。第2.8节的多层次并列关系虽然只涉及到一个比较小的问题,但却也是一个翻译界尚未全面探讨过的问题,特别值得一读。在第3章“篇章”中,第3.1与3.2节实际上在探讨语言学家Htalliday的衔接手段在翻译中的运用,其中第3.1节的研究相当细致,所举译例反映了翻译的实际需要。第3.3.2节的利用搭配关系遥相呼应的技巧亦属创新。第3.4.3节则又探索了另一新问题:如何对尾重(end weight)和尾焦(end focus)进行综合处理。此外,第2.6.3节的用非连接词进行并句,第2.9.2节的隐性提取公因式,以及其它一些章节,也提供了一般英语学习者可能不太熟悉的翻译技巧。
作者运用翻译技巧修改了某些权威出版物中的部分译文,既阐明了翻译理论与技巧的重要性,又体现了作者扎实的英语功底。参见例253、259、309、310、332、382、440等。在其它一些章节,如2.8节,作者也作了若干大胆的修改。