个人简介
陈观胜,1927年生,广东山县人。1952年毕业于武汉大学英国文学系。在北京中央民族学院从事外语教学达40年。
李培茱,1931年生,四川成都人。1956年毕业于北京外国语学院研究生班。此后一直在中央民族学院从事外语教学工作。
陈观胜、李培茱除了从事研究的英语教学工作以外,一直合作进行有关民族学、社会学、宗教学方面的中英文翻译工作。
英译中的书籍有:
《美洲土著的房屋和家庭生活》;《社会学是什么?》;《宗教学导论》。
与他人合译的有:
《世界史纲》、《苏联主要民族手册》。
中译英方面,除了在学术刊物中发表了大量英译论文外,他们的译作主要有:
《八思巴画卷》北京新世界出版社,1987;
《西藏概览》北京,新世界出版社;1988;
《论西藏政教合一制度》北京,外文出版社,1991;
《中国岩画》北京,新世界出版社,1991;
《西藏文物精粹》故宫博物院紫禁城出版社,1992;
《班禅喇嘛传》北京,外文出版社,1994;
《西藏人口发展与问题研究》北京,外文出版社,1997;
《清宫藏传佛教文物》北京,紫禁城出版社,1998;
《西藏发展史》北京,外文出版社,2001;
《西藏博物馆》中国大百科全书出版社,2001。
……
另外,还编辑出版了《常见藏语人名地名词典》北京,外文出版社,2003。
内容简介
《中英佛教词典》是一本中英对照另加中文解释的词典。本词典共收词目一万六千余条,内容包括大乘(含藏传佛教及日本佛教)和小乘佛教的各种专门名词、术语、典故、典籍、专著、名僧、史迹、仪轨、部派、事件、地名、宗教用品等。每一词条冠以中文词目,其后为英文翻译,最后是简明的中文解释。
本词典的众多条目除了反映出佛教教派林立、典籍浩瀚、教义深奥、术语繁多的特点外,还以通俗易懂的语言对词目的含义及历史背景予以解释。因此本词典除了对中文词目的英文译法提供了参考以外,还对各词目作了简明扼要的解释。
传入中国近两千年的佛教,在漫长的历史过程中已与中国的传统文化和思想、民风民俗相结合。我们会感到在日常生活、学习和工作中处处免不了要和佛教打交道。对于从事学术研究和翻译工作的人士,以及在工业、农业、商业、贸易、外交、行政以及旅游事业方面工作的人士来说,在国际交往日益增多的今天,这本词典正是他们所需要的一本工具书。