内容简介
本书分五个部分。第一章为翻译理论介绍,不仅客观地阐述了传统的翻译理论,还介绍了近半个世纪以来国内外翻译研究中出现的新理论、新观念,比如翻译的单位、社会文化因素对翻译的影响,等等。第二章为翻译常用技巧。翻译技巧是许许多多的翻译家辛勤翻译实践的宝贵经验总结,掌握翻译技巧,可以收到事半功倍的效果。第三章为翻译实例辨析。这一章是本书与其他教材不同之处。本章收集了300多例英译汉实例,并对它们进行分析和提供参考译文,旨在帮助学习者找到误译的症结所在,对他们逐步提高自己的英译汉水平有所帮助。通过熟悉这些例句,使英语阅读理解与汉语写作表达能力都能有所提高。第四章为英译汉练习。从某种意义上说,翻译是一种技能,只有通过长期艰苦的实践,逐步摸索,积累经验,才能掌握。本书在每章节的后面没有像其他教材那样提供单句作为练习,原因有二:一是在第三章里已有300多实例的分析和评述,可供教师和学习者选用;二是在本章里提供了20篇短文练习,目的是引导学习者在翻译中树立语篇意识,克服孤立地研究一个词、一个句子的翻译的不良习惯。最后为本书附录。
本书是一本介绍和探讨翻译理论、技巧及翻译实践的书,可供广大高校本(专)科学生、成教学生和英语自学者学习英译汉时使用,对从事英译汉翻译教学的教师也有一定的参考价值。