个人简介
陈德彰 北京外国语大学英语系教授,从事英语教学四十余载,出版了多本译作及有关翻译的书籍,参与了数部外语辞书的编撰工作,主要研究方向为翻译研究、英汉对比语言学。目前担任全国翻译证书考试委员会副主任,并任《中国日报》网络版翻译擂台赛特约专家。由他主持的《21世纪报·教学周刊》“恍然大悟”专栏和《环球时报》“双语加油站·翻译辨误”专栏自刊登以来,深受读者欢迎,多家网站转载,许多英语教师收集剪贴作为教学参考资料。
内容简介
本书收集了一百篇短文,大部分是作者陈德彰在《21世纪报·教学周刊》专栏和《环球时报》的“双语加油站·翻译辨误”专栏发表过的文章。
全书包括如下三部分:对常见的错译、误译及尚需改进的译文,尤其突出中国人最易犯的错误加以分析,同时还加入适当的翻译理论;对在交际中因不懂汉语和英语两种语言及语言背后的文化差异而产生的翻译错误加以分析、指导;还有一些与2008年奥林匹克运动会相关的翻译知识。文章短小精悍,语言生动活泼,例证丰富多样。