个人简介
李长栓,1968年1月生,1986年中师毕业后自学外语,1993年考取北京外国语大学联合国译员训练部,获同声传译硕士学位,1996年毕业后留校任教,现为翻译学院副教授,教口笔译课程;兼做国际会议口译和文件翻译;在《中国翻译》、《上海科技翻译》等期刊上发表文章多篇,另有翻译作品和口译教材出版。
内容简介
本书是根据作者1999年至2001年在北京外国语大学高级翻译学院讲授汉英笔译课时使用的讲义编写的。翻译学院历来以培养实用型翻译人才为目标,所以教学中十分重视学生实践能力的培养。本书也重在探讨各类翻译问题的解决方法。
本书有以下特点:
·专门探讨非文学翻译。一般翻译理论没有区分文学和非文学翻译。
·以写作指导翻译。本书以功能翻译理论为基础,首次把英语写作原则引入汉英翻译实践;
·以翻译过程为导向,重点探讨常见问题的解决方法,如怎样查找词语,翻译比喻、句子、段落和篇章,进行篇章调整等。
·操作性强。即使英语能力不足,按照本书提供的方法和思路也可以大大提高翻译质量。
·实用性强。市场上绝大多数翻译活动是非文学翻译,本书从翻译实践者的角度,帮助广大翻译工作者解决工作中面临的实际问题;
·示例丰富。在对相关理论作简要介绍后,举出大量的实例加以说明。
本书提供的练习材料不一定适合各地的需要,而且随着时间的推移会很快过时。所以,学习者可以选取其他练习材料。所提供参考译文属于一般意义上的翻译,没有大的篇章调整。大家可以同一篇文章设定不同翻译目的,从而尝试不同译法。