个人简介
陈忠诚,号中绳(1922-)。上海圣约翰大学经济系肆业,东吴大学中国比较法学院法学士(1947年)、比较法硕士(1949)年、大学本科毕业前在美国独资企业德士古石油公司中国公司法律部任兼职法律翻译。1951年起,任最高人民法院华东分院编纂、华东司法改革办公室工作人员。华东政法学院成立后,在该院任教,兼法律学术交流的俄语(50年代)、英语(70年代)和日语(90年代中)口译。1992年底任上海大学法学院终身教授。
内容简介
《法苑译谭》的内容既涉及法律文字之英译汉,亦涉及其汉译英,并予后者以重视——因为它是外向型的,直接影响我们法律之国际形象,而且是较之内向型法律翻译更为薄弱的环节,是法律翻译的新天地。
《法苑译谭》所探讨的问题大多直接来自实践:或契机于有关部门的质询,或应同行这不耻下问,或取材于笔者审校译家译稿和批改学员作业时的札记,或为审稿定稿会议上之风闻,或为笔者在这方面的认识过程与经验教训。谈论方式有的只说一点而不及其余,无话则短;有的则从某一侧面全面铺开,有话则长。