个人简介
王虹,日本归国华侨。原毕业于中国吉林大学外文系日语专业。1987年留学日本筑波大学研究生院文艺言语研究科,专攻外国文学,修完该学科博士课程。
1988年经NHK(日本放送协会)在日本全国考试选拔,被特聘为国际放送局翻译、新闻主播和节目主持人。1999年经日本文部省审核,获日本全优研究生导师资格(丸合),被录入日本大学专职教员名录,聘为日本目白大学研究生导师和专职副教授。
2003年7月经中国国家教育部引进受聘于厦门大学任教授(被教育部录入专家人才库),并担任日本研究所所长、日本中日学术交流振兴学会副会长;指导厦门大学人文学院中文系、海外教育学院华文系、新闻传播学院的中外籍研究生。先后策划并成功主持四次国际学术研讨会,承担中日两国多项科研课题。
内容简介
随着我国经济的逐步发展和国际交往的日益频繁,笔译和口译工作的作用越来越大。翻译工作者将庞大的语言信息量通过笔译或口译准确地传达给对方,直接关系到学术交流、贸易往来以及名行各业国际交往的质量,同时对进一步加深相互理解、提高国际信誉、加快经济发展步伐具有重大意义。
中日两国是一衣带水的友好邻邦,两国交往有着悠久的历史。近几年关于笔译和口译以及技巧训练等方面的论著层出不穷,但是有关中日广播口译方面的书籍却不多见。某种意义上讲,广播翻译也许不如文学翻译和学术翻译重要,但随着广播事业的发展、广播信言启量及其对社会影响的加大,广播翻译将越来越受到人们的关注。2008年在北京举办奥运会,2010年在上海举办世界博览会,如何面对这—现实,迎接广播口译的新的挑战,正是我们翻译工作者当今面临的重大课题。
电视双语或数码广播的双语新闻,其形式多果用先把日语翻译成中文,写成广播稿,然后在放映或播音时,配合画面或原语播音,念出译文。—般称为“广播口译”,也称作“广播翻译”。本书以作者在日本放送协会(广播电视台)从事多年广播口译的经验为基础,结合最新理论研究成果,以广播电视双语新闻翻译(交替传译)为实例,同广大新闻媒体工作者共同探讨广播口译实践中的有关课题,以帮助解决在广播口译中碰到的难题。希望本书为您正在从事的翻择工作、研究工作提供某些有益的参考。