内容简介
本教程是“上海市中级日语口译岗位资格证书考试”系列教材中的一册,根据考试大纲的要求编写而成,分为“词汇翻译篇”、“句子翻译篇”和“练习篇”。内容上涉及语言文化、传统习俗、社会生活、文学艺术、经济贸易等广泛的领域,具有较强的趣味性和知识性。另外本教程还注重时效性,例句中采撷的大多是近几年的数据和信息。考虑到日语中级口译岗位资格证书考试主要测试考生的汉日互译的能力,所以教程中日译汉例句和汉译日例句参半编排。因此可作为各大学日语专业的汉日互译教材(或辅助教材)使用,也可作为广大的日语自学者和非日语专业日语爱好者翻译学习的指南。
“词语翻译篇”共10章,分别介绍各类词语的翻译方法。
翻译家傅雷先生说翻译要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。在语言中,词语是最积极、最活跃的一部分,社会生活的变迁、民族文化的发生、沿革和发展无不在词汇中得到直接而迅速的反映。因此词语的翻译更应该掌握“由外及里”的要领。所谓“外”,指的是词语的表层结构,所谓“内”指的是语境。众所周知,语境是词语运用赖以依存的土壤。如果忽视了对语境的把握,忽视了词语的色彩意义和语义的转化、引申、演变等深层含义的理解,就容易产生“只见树木,不见森林”的偏误,很多误译就是基于这个原因。因此,我们不能有望文生义的思想,更不能一味地照搬词典的释义。本篇章通过大量的例句帮助和启发考生在语境的引导中把握正确的译词。
“句子翻译篇”共11章,分别介绍各类关系复句和多重关系复句的翻译方法。
句子包括单句和复句,由于单句的翻译相对简单,考生容易掌握,因此本教程只讨论各类复句及多重关系复句的翻译方法。
所谓复句是包括两个或两个以上的分句的句子。分句和分句之间有一定的联系,这种联系是通过一定的语法手段——语序和关联词语来表示的,但是某些复句中的关联词语是含而不发、藏而不露的,表示分句之间的逻辑关系有时又是多解的。这种情况下更应该依赖语境仔细体味并确定各分句之间的内在联系。有两个或两个以上层次的复句叫多重复句。多重复句的每个直接组成部分本身又是复句形式,即复句中包含着复句形式,一层套一层,整个复句在结构上就形成了两个或两个以上的层次。多重复句与一般复句相比,分句多,层次多,结构复杂。翻译时不能急于下手,首先要分析清楚原句的结构层次。在对一般复句分析的基础上,用层次分析的方法,逐层剖析,以便在弄清其结构层次关系及各分句间意义关系的基础上,确定复句的类型,准确理解多重复句所表达的较一般复句更为丰富的内容,然后思考适当的译词。
在以上两个篇章中,对一些具有典型意义的词语和关系复句,编者在例句译文的后面进行了点评,以期考生甄别并达到举一反三的效果。
“练习篇”共有177个例句。
本教程在编排上并没有分门别类地讲解各种翻译技巧的习得方法,而是注重各种翻译技巧的融会贯通,根据例句的需要适当地进行点评。日语中有一个习语叫做(習ぅたち),意思就是“熟能生巧”,这个道理同样适用于翻译的学习。编者在每章后面都编有练习题,并配上参考答案。在此基础上又单列出“练习篇”,同样配上参考答案,目的就是想通过大量的试译并比照参考答案,让考生在反复的实践中综合掌握与运用各种翻译技巧提高汉日互译能力,从而为成为合格的口译人员奠定良好的基础。同时也可为讲授者提供自由拓展、灵活掌握的空间。