价值中国 - 财经商业新媒体
读书
正在读取登录信息...
图书详细信息 推荐图书 | 最新书评
汉译英实用技能训练(修订版)

作者:孙海晨 著

出版社:外文出版社

出版日期:2008年01月
个人简介
孙海晨,美国翻译协会ATA(American Translators Association)通讯会员,原首都师范大学英语系副教授,现在加拿大阿尔伯塔省高等教育部从事研究工作。1986年毕业于北京大学英语系,曾在外文出版社从事汉译英和英文编辑工作,1992年获英国斯特林大学出版学硕士学位。出版编、译著近两百万字,主要包括《三十六计例释》、《中国历代后妃轶事》、《中国气功图谱》、《孔子传》、《狸猫换太子》、《墙头马上》、《纪晓岚志怪故事选》、《灵活说英语》等。
内容简介
这是一本很实用的书,旨在帮助读者切实提高汉译英水平。书中所用材料选自作者在首都师范大学英语系讲授汉译英课程的讲义,包含了丰富的译例和详尽的分析、解释。它既能作为高校英语专业师生的参考书,也非常适合水平相当的众多英语学习者自学使用。
  粗略地讲,教汉译英有两种方式:一是把它主要当作英语课,通过翻译来教英语,力求提高学生的英语表达能力;二是把它主要当作翻译课,系统地介绍汉译英的理论。,总结汉译英的规律,对比、分析汉英两种语言的异同,概括论述汉英语言转换的技巧。第二种方式结构严谨,体系完备,其教学目标贴近有关教学大纲的要求,因而被多部优秀的汉译英教材和专著所采用。相比之下,第一种方式显得理论性不强,学术水平不高,因而易受冷落。但是,根据本人的经验,无论对于高校英语专业高年级的大多数学生,还是对于广大英语学习者,第一种方式更切合当前的实际。
  多年来,中国的英语教学普遍存在“费时多,收效低”的问题。汉译英最能检验一个人真实的英语水平,而检验的结果不容乐观。许多人英语学了十来年,做起汉译英来却深感力不从心,这归根结底不是因为汉译英的理论高深莫测、技巧复杂难懂,而是因为自己的英文不够好。这个道理大概太浅显了,所以反而容易被忽视。
  常有学生反映:认认真真读完了一本系统讲解汉译英理论和技巧的书,结果只是增长了不少有关汉译英的知识,记住了一些典型译例,而翻译水平依然如旧。假如你有类似经历。那就必须正视现实:自己的英语太差。要真正学好汉译英,你需要继续努力,提高自己的整体英语水平。这将是一个漫长的过程。
  如果出于某种原因,你想凭借现有的英语基础,在短期内较为有效地提高汉译英水平,那么最佳途径是复习和巩固英语的常用表达法,学会把它们运用于汉译英实践中。本书就是依照这种思路编写的。它的目的在于帮助英语学习者掌握汉译英的基本原则和步骤,能够正确运用英语常用的语法形式,使译文不仅忠实于原文,而且通顺、地道。书中每一章都有一个主题,要求学生从表达的角度复习某一类英语语法结构,并在汉译英实践之中有意识地加以运用。同时,每一章的内容又不完全受主题的限制,而是注重综合表达能力的培养。也就是说,在学习过程中应该把每章重点复习的表达方式作为主线,同时开拓思路,从不同角度给出多种译文,以全面巩固和提高英语表达能力。
  本书的突出特点是包含大量例句、译文和分析。除特别注明之外,所有译文都由作者本人完成,因而对译文的分析并非旁观者的评论,而是译者深切的体会。作者在编写本书的过程中,就某些译文请教了多位外藉英语专家,获益匪浅。
发表书评
本书标签
为此书添加标签:(多个标签用空格分隔)
图书购买信息
请对此书作出评价
请您登录后为此书评分



目前还没有人对此书评分
新书快递
广东联合出版公司 | 机械工业出版社 | 南京大学出版社 | 清华大学出版社 | 时代光华 | 人民邮电出版社 | 文汇出版社 | 中国经济出版社 | 中国青年出版社 | 中信出版社
浙江大学出版社 | 作家出版社 | 湛庐文化 | 长江文艺出版社 | 华章经管 | 经济日报出版社 | 中国城市出版社 | 财政出版社 | 中华工商联合出版社 | 新星出版社
重庆出版集团 | 人民文学出版社 | 中资海派 | 电子工业出版社世纪波公司 | 中国电力出版社 | 道中财富 | 含章行文 | 同舟人文化 | 华章同人