内容简介
本书所收入的中日两种语言的作品,既是翻译,又非翻译。说是翻译,是因为作品同一内容出现了完全不同的两种语言文本,可谓互为翻译。说它又非翻译,是因为相同内容的日语原作和汉语原作均出自同一作者之手。均为创作。这种运用不同语言所进行的创作,并不是把一个民族的语言符号转换或置换成另一个民族的语言符号的、自我与他人或异民族、异文化之间的对话行为。
本书收入的所有作品从语言上来说,最大的特征是突破了翻译的窠臼,没有翻译作品中常见的“翻译调”。日语、汉语均为第一语言的文学创作,不存在任何硬译的痕迹,完全是一种“自如的文化行为”。且运笔自然流畅,游刃有余,规范典雅,达到了信、达、雅的高度境界,充分表现出作者横溢的才华、深厚的语言功底和超强的驾驭中日两国语言的能力。可见作者对中日两国文化、风土人情及语言环境的了解之深,这使他成为掌握和运用中日两种语言、具有两个国家和不同民族的独特文化经验和理性沉淀的人。