内容简介
叶君健是中国第一个从丹麦文翻译并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,因翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛。
1949年,旅居剑桥5年的叶君健回国,时任文化生活出版社总编辑巴金向他约稿。
1953年,叶君健翻译的安徒生童话《没有画的画册》出版,以后各分册陆续与读者见面。
1958年。叶君健又将《安徒生童话全集》所有译文校订一遍,共16册,于是有了中国第一部《安徒生童话全集》。1978年,这部童话全集再次修订出版,合并为4卷本,成为我国和世界最权威的译本。1997年,叶老在原译文的基础上,又一次重新进行了整理,成为现在奉献给读者的这套《安徒生童话全集》。
在《安徒生童话》现有的近百种文字译本中,“叶译本”和美国人赫尔舒特的英译本被丹麦专家评价为“当今世界最好的两个译本”;并认为“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”1988年,丹麦女王玛珈丽特二世隆重授予叶君健“丹麦国旗勋章”(安徒生因为童话创作成就也获得了“丹麦国旗勋章”),这使他成为全世界唯一因为安徒生童话翻译而获此殊荣的翻译家;也是安徒生与叶君健作为作者与译者。因一部作品先后获得同样勋章的唯一先例。
我们特意将世界上各种译本中最权威的两个译本——叶君健先生的中译本与赫尔舒特的英译本进行对照出版,以便为喜欢安徒生童话的朋友研究、欣赏童话,为学习英语以及从事翻译的人研究翻译提供不朽的范本。