个人简介
卢信朝,l978年出生,安徽天长人,中国翻译协会会员,CATTI认证英语同传,北京外国语大学高级翻泽学院英汉同声传译硕士,上海外国语大学英晤语言文学硕士,会议口译员、口译培训教师。
主编有《挑战口译:听辨》,在《语言与翻译》、《山东外语教学》等期刊上发表
过《口译质量的基本标准与多重视角》、《中国口译教学:现状、问题及对策》、《英汉口译听辨:认知心理模式、技能及教学》等多篇论文。
2004年至今为200多场国际会议提供同声传译,为近200场会议或会谈提供交替传译,服务过的客户包括联合国工业发展组织、开发计划署、国际小水电中心等国际组织,海洋管理委员会、国际足联等国际非政府组织,中国商务部、水利部、发改委等国家部委,上海市人民政府、苏州市人民政府等地方政府,中国汽车工业协会、中国,商业地产协会等行业协会,以及道达尔、三星、博世、微软等世界500强企业。
内容简介
本书主要内容如下:
第一章“口译概论”从多学科角度分析了口译过程,介绍了多种口译模式;从多个层面分析了口译作为一种高级交际、认知活动的特点;按照多个标准对口译做了分类;概括了口译质量的基本标准并分析了口译质量标准的多重视角;介绍了口译员在语言、知识面、心理及个性等诸多方面应具备的基本素质;分析了目前我国口译教学的历史、现状及存在的问题,总结了口译教学的主要模式和内容、口译技能教学的常见误区;概述了我国口译市场的情况,包括市场分类、市场价格、译员队伍等。
第二章“记忆”从认知心理学角度提出了口译记忆支点、记忆线及记忆网等概念,从口译话语类型角度分析了口译记忆支点、记忆线及记忆网(脑图)的构建,并提供了若干口译记忆的具体技法。
第三章“协调”将“分心协调”这一同声传译训练内容引入交替传译教学,设计了旨在提高学员在口译听辨、分析、记忆、记录等多重任务中的手、脑、耳协调能力的多种训练方式。
第四章“记录”概述了口译记忆与记录在口译信息存储中的关系,简要介绍了口译记录训练前的各种技能的准备及其训练方式,详细分析了口译记录的宏观及微观操作技法。
第五章“演讲与口译”分析了演讲能力对口译能力的促进作用,介绍了促进口译能力的部分演讲技能的分项训练方式。
第六章“数字与口译”对比分析了英汉数字的记录及转换,概要介绍了与数字相关的各种意义单位及表达,并安排了相关专项训练。
第七章“文化与口译”分析了口译中的各种文化因素,并提出了相应的应对策略。
第八章“双语对译”概述了英汉语言主要差异,介绍了两种语言在不同意义层面进行对译的主要技法、策略,分析了口译中的各种变译的概念及基本操作。
第九章“译前准备”分析了口译的场外准备及场内准备的具体策略。
第十章“职业定位”描述了职业译员的职业道德,分析了职业译员在口译中的不同角色。
第十一章“临场应变”分析了从译前准备到译语输出过程的各个阶段的潜在挑战,并介绍了相应的应对策略。