价值中国 - 财经商业新媒体
读书
正在读取登录信息...

我买到一本“三聚氰氨”书籍:《国富论》

书评人:徐江 2010-03-29 23:20 赞[1] 收藏
 
 
花65元,我买到一本很糟糕的《国富论》。为了让大家避免同样的损失,特在这里予以指出,并对这本翻译低级、缺乏校对、内含质量糟糕的书和它的翻译者、出版人提出愤怒的谴责!
 
书名:《国富论》(全译典藏图本)
翻译: 胡长明
出版人: 董伟
出版发行: 人民日报出版社
印次: 2009年4月第一版,2009年4月第一次印刷
书号: ISBN978-7-80208-788-0
 
为了能有效利用春节长假的大好时间,我决定带一本完整的《国富论》回去阅读,不能用图书馆的书,因为不能在上面做笔记。所以我在附近的书店找到并买了这本书。但是花半个月的时间,看到了173页,我发现自己实在不应该再阅读下去。因为在看的过程中发现这本书存在我在上面提到的严重问题。它根本不能作为学习和研究用的材料!!!!!
 
第一:翻译错误。
 
例一:只看《导论》的第一段和第二段就足够证明了。
 
亚当·斯密原文:
The annual labour of every nation is the fund which originally supplies it with all the necessaries and conveniencies of life which it annually consumes, and which consist always either in the immediate produce of that labour, or in what is purchased with that produce from other nations.
       According, therefore, as this produce, or what is purchased with it, bears a greater or smaller proportation to the numbers of those who are to consume it. The nation will be better or worse supplied with all the necessaries or conveniencies for which it has occasion.
 
该书翻译:
“一国国民每年的劳动是他们自己消费的一切生活必需品和便利品的源泉.本国劳动的直接产物或用这类产物从外国交换的物品是这些种必需品和便利品的组成部分,它占消费者总消费量的一定比例,全体国民所需的一切必须品和便利品的供给情况视这一比例的大小而定。”
 
其中的“它占消费者总消费量的一定比例”这一句翻译错的离谱。这个翻译直接将后面一句“全体国民所需的一切必须品和便利品的供给情况视这一比例的大小而定”变成了一句废话!
 
例二:
亚当·斯密原文:
BookII, Capter II: Of Money, Consider as a Particular Branch of the General Stock of the Secoiety, or of the expense of the Maintaining of the National Capital.
 
本书翻译:
(改变了原书的章节划分不说,之后): 论作为社会总财富的部门或作为维持国民资本的费用的货币
 
正确翻译: 论作为社会总资产的一部分或作为维持国民资本支出的货币.
 
我有理由相信,如果给胡先生一个mini tube (小管),他能把它翻译成”迷彩大炮”!
 
第二: 出版粗糙,缺乏校对。
 
以上面例一中的“是这些种必需品和便利品的组成部分”中的“种”字为例,对照回原文,不禁想问,这个“种”字是个什么东东?
其他的缺乏校对的例子,比如,该书第41页,第二段尾有这么一句:“因为法国工人的法定工资低,商人的丰厚,所以很多英国商人愿意在法国投资。”这里的“商人的丰厚”又是是什么东东????
再比如,第141页第四段第二行:“商人间形成为赋予汇票权利的习惯”,这里的“形成为”的“为”字,正常吗?
 
第三,翻译者脱离原作或原作年代的过度发挥。
 
这是本书翻译的最大特色。用类似“文学翻译”的手法来翻译经济学书籍。(如果可以这样去给胡先生一点面子的话)。
 
例一,   还是用上面的《导论》的第一段和第二段。我们对比一下下面华夏出版社2005年1月北京第一版的《国富论》,(书号ISBN7-5080—3608-5),唐松日等的翻译:
 
“每个国家的国民每年的劳动是供给这个国家每年消费的全部生活必需品和便利品的源泉,构成这些生活必需品和便利品的或是本国国民劳动的直接产物,或是用这些产物从其他国家购买过来的产品。
这种产物或用这种产物从国外购买来的产物,与消费这些物品的人数或成较大的比例或成较小的比例,而一个国家所需要的所有生活必需品和便利品的供给情况的好坏取决于这一比例的大小。”
 
翻译质量的差别对比马上就出来了。
 
例二:第119页倒数第5行:“弗兰德制品是一种外货”。
我们唯一可以肯定的是,这个“外货”在这里绝对是一个歪货!
 
这么差劲的东西,(我不好意思称它为“书”),让我想起三聚氰氨奶粉,让我想起我的小侄子那个买来只用了七天就烂个透底的书包···,一本这样的“三聚氰氨”书籍,同样会让看它用它的人残废的!!!!
 
我就真的纳闷了。这样的东西,怎么翻译者、出版者和发行者就够胆把它送到市场上?难道翻译者不怕丢了前途,出版者和发行者不怕丢了公司信誉,亏本倒闭?
 
最后我明白了。原因很简单:他们的目的不是出书,只是为了赚钱,而且真的赚到了。翻译者要的不是翻译,只要看起来是翻译就可以了。出版者和发行者要的也不是质量,要的只是一个可以“出版”和“发行”的东西就可以了。
我再次纳闷了。难道到了21世纪的今天,我们还是生活在那个一穷二白的年代吗?我们还是什么都匮乏到只要“有”就喔米托佛了吗?
 
而我们的“中国市场”是不会回头去惩罚他们的。
再联系到轰动一时的“楼歪歪”,联系到上海那个玩“整体前滚翻”的大厦,联系到某机场那个“被风吹断了的”高架桥····
为什么我们的商家和“制造”者们只会“有点”害怕那个只能对恶劣事件进行“抽样”惩罚的法律,而我们的市场不会自动回去惩罚这样的粗制滥造和假冒伪劣呢?
 
没有这样的市场机制和市场条件!!!严格说,我们这是一个没有“看不见的手”的市场!!!!!
我终于严肃地理解到,为什么有的鬼佬说中国没有市场,不是市场经济了。
我们的这个所谓“市场”,高度残废!!!!
 
危险啊!!!
 
唐黔
201002232320

国富论

作者:(英)亚当·斯密(Smith,A.) 著,胡长明 译

出版社:人民日报出版社

出版时间:2009-04-01

谁在关注这篇书评
  • 个人名片 宋兴波
广东联合出版公司 | 机械工业出版社 | 南京大学出版社 | 清华大学出版社 | 时代光华 | 人民邮电出版社 | 文汇出版社 | 中国经济出版社 | 中国青年出版社 | 中信出版社
浙江大学出版社 | 作家出版社 | 湛庐文化 | 长江文艺出版社 | 华章经管 | 经济日报出版社 | 中国城市出版社 | 财政出版社 | 中华工商联合出版社 | 新星出版社
重庆出版集团 | 人民文学出版社 | 中资海派 | 电子工业出版社世纪波公司 | 中国电力出版社 | 道中财富 | 含章行文 | 同舟人文化 | 华章同人