这本书于1894年美国纽约Fleming H. RevellCompany出版,两年后由日本学者涩江保将该书译为日文,取书名为《支那人气质》在1896年由东京博文馆出版。鲁迅在日本留学时,读过日文版的《支那人气质》,非常推崇。1936年10月5日,在鲁迅先生逝世前14天,鲁迅在《“立此存照”(三)》中写道:“我至今还在希望有人译出史密斯的《支那人气质》来。看了这些,而自省,分析,明白那几点说得对,变革,挣扎,自做工夫,却不求别人的原谅和称赞,来证明究竟怎样的是中国人”。然而,一直到改革开放以后,大陆文化界才重新注意到ChineseCharacteristics这本书。鲁迅研究专家张梦阳先生在1988年译出全书,起名《中国人气质》,但作家出版社却“因故”未能付印。想到当年大陆一度对柏杨《丑陋的中国人》的批判,该出版社心有余悸也是可以理解的。结果让延边大学出版社抢了先机,在1991年出版了吴湘川、王清淮翻译的《中国人的性格》。直到1995年,张梦阳、王丽娟翻译的《中国人气质》方才由名不见经传的甘肃敦煌文艺出版社出版。此后,各个出版社像是突然像是发现了中国人的性格新大陆,ChineseCharacteristics一书一而再、再而三以各种明目接踵问世: