很多中国人会因此羡慕美国人活得真实而轻松,但事实上,这并不能说明美国人背上没有包袱,只不过他们的包袱里裹的可能是不同的芯。英语里也许不常强调“face”(面子) 却经常提到“image” (形象)。中国人可能为了在人前保住面子而自欺欺人,美国人也可能为了在人前树立起一个完美的形象而言不由衷,不同的只是面子下的“里子” 。
中国人的面子大多来自对个人财富、能力和地位的渴望,这多少能看出长期以来尊卑分明的社会秩序和曾经的贫穷留在一个民族心头上的疤痕。而美国人的形象则是希望自己更符合善意、公正、诚实和自信这些社会价值,却往往被不会撒谎的人性拖了后腿,难免显得虚假和伪善。
从美国为攻打伊拉克找出的冠冕堂皇的理由,到政客们因为性丑闻宣布辞职时明明已经歇斯底里的妻子却总要站在灰头土脸的丈夫身旁表示支持,或者是真人秀的最后对决中,输掉的一方总会努力挤出比赢家更灿烂的笑容,为对手欢呼并送上热情拥抱,好像这才是自己一直盼望的结果——这些大抵都是美式的面子工程。
这种为了维护“形象”而必须小心掩藏真实情感的副作用之一,就是催生了一套精密的修辞学,很多时候让即使是深谙含蓄之道的中国人也自叹不如