近年来,港台引进图书蔚然成风,不少地方出版社亦“预流”其中。但个别出版社因自身编辑力量薄弱,抑或因急功近利,在图书出版中出现翻简混用等系列问题。笔者仅以近日阅及的《中国近代思想与学术系谱》(吉林出版集团,2011年。按:此书为增订本,之前尚有河北教育出版社2001年版)为例,“管中窥豹”。
以下仅从笔者随手所记中撷取几条有研讨价值的:
1、P71第3行“十餘年来”,“餘”当作“余”。按:常有写作“十馀年者”,当误;
2、P76第6行“周孔参朮也,……三者皆为药物”,“朮”当作“术”。按:“术”此处音zhú,为多年生草本植物,根状茎可入药;
3、P127第1行“柳诒征”,当作“柳诒徵”。按:姓名不宜轻易简化,柳诒徵作为传统文化的守望者,更应尊重其原意,且《图书编辑校对实用手册》明确指出文徵明的“徵”不简化(广西师范大学出版社,2006年,P6),可援引;
3、P229第5行“纟屋寿雄”,当作“糸屋寿雄”。按:糸屋寿雄为日本思想史家;
4、P282第11行“锺天纬”,当作“钟天纬”。按:“锺”曾作“鍾”简化字,后停用);
5、P314倒数第4-5行“《鬼方玁狁考》”,“玁”据《现代汉语词典》第5版(商务印书馆,2005年,P1478),当类推简化作“ ”,同“猃”。按:《鬼方 狁考》即《鬼方昆夷 狁考》(王国维著,彭林整理:《观堂集林(外二种)》,河北教育出版社,2003年,P296);
6、P406倒数第6行“顾孟余”和P485第3行“顾孟餘”,当作“顾孟馀”。按:简体书中常“顾孟馀”和“顾孟余”并行,笔者认为姓名不宜过度简化,当以“顾孟馀”为佳;
7、P498脚注1和脚注2,一作“傅档”,一作“傅檔”。按:指“傅斯年档案”,此处虽无研讨价值,但却足以显示编辑之浮躁;
8、P525倒数第13行“陈盘”,当作“陈槃”。按:“槃”同“盘”,但“陈槃”作为姓名通常不简化,简化了反而易不知所云。