2013年春天,当我得知自己已获得机会正式翻译美国女作家苏珊·伊利亚·麦克尼尔的著作《丘吉尔的秘书》时,着实激动了许久。在此之前我曾阅读过英文原著,感觉其文风优美,口语体潇洒流畅,更重要的是故事本身妙趣横溢。在我看来,《丘吉尔的秘书》是近年来少有的欧美优秀作品之一。
这并不是一本纪实小说,主人公也是虚构的,不过我在阅读时却很难感觉到这一点。故事的大背景太真实了,很多在历史中留下浓墨重彩的骁勇人物悉数登场,让人仿佛乘坐时空隧道回到了七十多年前的那段特殊的岁月。语言的力量,有时会比武器更强大。1940年,在位于伦敦地下的秘密战情室里,温斯顿·丘吉尔拯救了英国,而他的演讲发挥了重要的作用。
喜欢二战历史的朋友们一定会喜欢这部小说,丘吉尔的每一场重要演讲,都在小说主人公玛姬·霍尔普的眼中得到了全新的诠释。首相也是凡人,在人前人后绝不可能呈现出完全一样的面貌,这本书可以领着我们认识一位更加生活鲜活的丘吉尔。年轻的妈妈苏珊女士当然不可能凭空“捏造出”这一切,她为了这本书付出了艰辛的努力,查阅了大量的史实资料,拜访了多位尚且健在的关键人物,才打造出了这样一部凝聚着汗水与智慧的精彩作品。
本书耗时数年,是一部典型的“慢”作品,与现今比较流行的“快餐小说”有着明显的分界线。在真实历史的框架下,悬疑、谍战贯穿其中,让人入境后难以抽身。毫无疑问,《丘吉尔的秘书》当然是悬疑小说爱好者的福音。快餐文化中诞生的悬疑小说会让我们感觉到,似乎随时都会有不经意的事件发生,而在《丘吉尔的秘书》中,不经意的事件却在不经意的时刻发生,一切套路、模板与经验,此时都不再有用。
值得一提的是,本书中的谍战故事从严格意义上讲是虚构的,但却取材自真实的历史事件,相关的珍贵资料直到2006年才大白于天下。从这个角度看,尽管虚幻照进历史,却并不是虚构。
最后,我还想说说本书的文体。在新世纪,人们的生活节奏加快,压力山大,很难再有闲暇去享受作品的文学气息。很多新近写成的小说也是重情节、轻笔风,尽管不缺麻辣鲜香,却遗失了清新淡雅。《丘吉尔的秘书》称得上是独树一帜,尽管故事内容取材于二战时期,但细腻的文笔让人如沐春风,仿佛回到了大小仲马和夏洛蒂·勃朗特的时代。抑扬顿挫的故事节奏、如临其境的内心活动以及细致缜密的情节逻辑,使得这本书跃升为不折不扣的文学佳作,而不仅仅是一本小说。
作为译者,我从心底享受了这次翻译工作。倘若读者能在阅读时伴随书中的文字,同苏珊一起回到1940年,作为旁观者目睹战火中的伦敦与坚毅刚强的丘吉尔……哪怕这个时间尤其短暂,译者也再高兴不过了。